SDL Trados Studio:一手翻译一手管理

2012-11-02 04:45:11 【评测来源:】评测员:卢凤骄产品类型:

特点关键字:计算机辅助翻译软件

评测分数:
0分

作为一名翻译,我已经厌倦了用 Word 做翻译,无论用一个窗口或两个窗口翻译,经常找不到译文所对应的原文位置,如果文章短一点还可以忍受,但是遇到长文章时,译文和原文的对应关系就更加难以查找。做翻译时,若是发现原文跟之前做的一篇文章有相似之处,就想找到以前的翻译进行参考,那么找吧,于是就点开各种“疑似”文档进行查找,找到了皆大欢喜,找不到浪费了宝贵的时间。

使用了SDL Trados Studio,这些问题就通通不存在了,简单易操作的界面、每个双语句段的对应、记忆库和术语库的使用都给了我全新的翻译体验。

随着各行各业对翻译需求的增加,一个 Word 就能搞定的翻译工作越来越少了,取而代之的是包括多种文件类型的大型翻译项目。大型项目的文件多而复杂,往往不易管理。SDL Trados Studio 是一款计算机辅助翻译软件,它功能强大,在翻译项目的各个环节都能帮助人们提高工作效率,并能够帮助项目经理、译员、编辑、校对人员及其他语言专家管理项目。

其界面如图所示:

翻译人员们,你们还在不停地滚动鼠标查找上次翻译结束的位置吗?还在翻找多次出现的语句和术语所对应的翻译吗?

使用 SDL Trados Studio,以上问题都可轻松应对。Trados 自动定位上次翻译的位置,译员还可使用其功能,定位下一个未翻译或未确认的句段,右键单击某一句段,点击菜单中的,可以使译员快速找到下一需要处理的句段,方便快捷。Trados 可为项目或文件添加记忆库和术语库,译员在确认一个翻译时,该翻译和原文将会自动保存到记忆库中,而当后文再次出现同一句话或匹配度高于某个值(可由用户设置)时,Trados 就会自动显示匹配出的翻译,如果出现的是同一句话,那么匹配度就是100%,称作完全匹配,当出现完全匹配时,译文状态栏会产生一个标记,这时译文可直接使用,若是相似的一句话,则会在状态栏产生一个匹配度,例如,这时,译员就可在翻译上加以改进,这就实现了做过的工作不再重复做的目标,既节省了时间,也节省了精力。为项目或文件添加完术语库后,当句段中出现了术语库中的术语时,Trados 会自动提醒,并在术语窗格显示术语对应的翻译,这样译员就可利用该翻译,保证术语翻译的一致性。

编辑人员们,你们还在查找译文所对应的原文吗?还在一处一处检查标签和标记吗?

SDL Trados Studio 的双语对应界面,让您清晰地看到原文与译文的对应关系,若原文句段划分不正确,译员可手动进行调节,将句段进行合并或拆分。Trados 还提供对齐功能,点击,可进行双语文档的对齐工作,将两个具有翻译关系的文件中的句段对应起来,形成一个双语对齐的文件,这一功能也大大减轻了人们手动对齐的负担。

检查标签和标记等时,可利用 Trados 的验证功能,如图,点击工具下的验证后,会在消息窗格显示如下信息:

这样,Trados 就检测出了译文标记与原文标记的差别,甚至包括顺序的颠倒,帮助人们进行纠错。

排版人员们,你们还在一句一句地更改字体和格式吗?

SDL Trados Studio 可在翻译过程中帮您解决这些细节问题。Trados 自动识别斜体、加粗等格式,并在翻译时自动为对应的译文加上原文格式(例如,同一标签内的内容格式相同),如图所示:

原文加粗时,译文会自动进行加粗,无需手动更改字体,这样,生成译文文件时,译文中的格式就跟原文保持了一致,而字体等琐碎的细节也就不必在后期利用大量精力进行修改了。

项目经理们,你们还在为如何分析源文件而烦恼吗?还在为管理项目时的各种文件而头疼吗?

SDL Trados Studio帮您更加了解原文。将原文导入 Trados 中,Trados 的报告功能可提供文件的详细信息,点击报告功能按钮,如图,即可生成所选项目的报告,点击预翻译文件,得到报告如图:

点击分析文件,得到报告如图:

用户就可清楚地了解项目的基本情况。在翻译过程中,也可随时查看报告,了解翻译进度、项目属性和项目设置情况。

SDL Trados Studio 集成了项目管理的功能,随时清楚地显示项目的进度,打开项目,在文件视图中即可查看:

Trados 的文件包功能,帮您将需要分配的文件进行打包,形成一个文件包,将当前项目保存,点击项目下的,可生成一个项目文件包,而接收者只要打开该文件包,即可清楚地了解项目进行的情况,完成自己的任务,然后将文件包发回进行反馈。

SDL 旗下有两款软件可与 Trados 配套使用,一个是 SDL MultiTerm,另一个是 SDL Passolo。SDL MultiTerm 主要进行术语库的管理,用户可使用该软件对术语库进行编辑、修改、合并等操作。在项目没有术语库的情况下,可利用 MultiTerm对一个文档进行术语提取,从而加工形成一个可用的术语库。MultiTerm 同时提供格式转换的功能,它可将其他格式(如txt / xls)的术语库转换成 Trados 可用的格式,更方便用户的使用。SDL Passolo 主要提供软件的本地化服务,将可执行文件导入 Passolo,即可对软件界面进行双语转换,其可视化的翻译服务,让用户能够清楚地看到翻译后的界面。三款软件配套使用,能够覆盖更多的翻译功能,满足多样的翻译需求,为用户提供更全面的服务。

SDL Trados Studio的官网是:http://www.trados.com/en/,支持英语、简体中文、德语、法语等多种语言。用户可在该网站上购买 SDL Trados Studio和与它配套使用的 SDL MultiTerm 和 SDL Passolo。官网上提供简单的教学视频,但更为专业的培训课程则需要用户自行购买。目前 SDL Trados Studio 的版本为 2011 版本,有企业版也有个人版,为自由译者提供的是 SDL Trados Studio 2011 Freelance 版本,售价为 845 欧元,约6850元人民币,为企业提供的是 SDL Trados Studio 2011 Professional 版本,售价为 2895 欧元,约 24000 元人民币。

虽然售价昂贵,但是如果您是专职译员或您的企业长期经营翻译项目,那么从长远利益考虑,SDL Trados Studio 还是必不可少的工具。它可以为翻译项目各个环节的人员节省时间与精力,为译员和企业获取最大利益,尤其是长期从事某一专业领域的翻译时,该领域记忆库的语言对会越来越多,日后的翻译就会越容易找到匹配项,而翻译的工作也会越来越轻松。

合作联系

邮    箱:ex@csix.cn

电    话:010 61136010-666

地    址:海淀区海淀南路甲21号中关村知识产权大厦A座二层一会议室

关于我们
软交所介绍
主题活动
大事记
企业文化
新闻动态
特色服务
资质管家
投融资服务
会员服务
主题活动
创富中国
百家讲堂
阳光沙龙
我要买
淘软件
淘资讯
电子招投标
产业园区
大数据
我要卖
任务大厅
商城入驻
企业黄页

联系我们

如果您还需要其它帮忙可以直接拨打

4006-9191-01
  • 关注我们